Saltu al enhavo

El Vikivojaĝo

Islanda frazlibro

Islanda frazlibro

La islanda estas parolata en la insulo Islando. Ĝi estas nordĝermana lingvo, rilatita al la dana, sveda, kaj norvega, sed malsame al ili, ĝi konservas la tutan aron de konjugacioj kaj deklinacioj el la malnovnordlanda lingvo. Tio, kaj la manko de latindevenaj vortoj igas ĝin malfacila por kelkaj Esperanto-parolantoj. Tamen, germanaj parolantoj juĝos multajn erojn de la islanda gramatiko facila, ĉar ambaŭ lingvoj konservas ecojn el la Pra-Ĝermana, kiuj estis perditaj en aliaj ĝermanaj lingvoj.

Islandaj substantivoj estas deklinitaj en kvar kazoj, du numeroj, kaj la estanteco de la difinita artikolo. Verboj havas personon kaj nombron, kiuj estas uzataj kun pronomoj.

La plejparto de la islandanoj scipovas la anglan kaj la danan, do se vi parolas unu el tiuj lingvoj, ne nepros lerni la islandan por baze komuniki. Tamen, parolklopodoj estas tre bone rigardataj de islandanoj.

Pronuncado

[redakti]

Kvankam la islanda eble ŝajnas stranga pro siaj signoj "þ" kaj "ð" kaj vokaloj kun akcentoj, la prononcado ne tre malfacilas post oni lernas la bazan regularon. Rimarku, ke la plej forta silabo ĉiam estas la unua.

Vokaloj

[redakti]

Kelkaj vokaloj en la islanda havas akcentojn, kiuj ŝanĝas la sonon de ĉiu vokalo. La vokaloj povas aperi en mallonga aŭ longa formo, kaj ĉiaj vokaloj povas esti mallongaj aŭ longaj. La vokaloj estas longaj kiam ili estas en vortoj de nur unu silabo, aŭ kiam ili estas la antaŭlasta silabo en dusilabaj vortoj.

A a
(Mallonga) kiel "a" en "lando", (longa) kiel "a" in "caro"; aŭ kiel "aŭ" en "aŭdi" kiam "ng" aŭ "nk" aperas poste.
Á á
Kiel "aŭ" en "aŭdi".
E e
(Mallonga) kiel "e" in "meti", (long) like "e" in "jes".
É é
Kiel "je" in "jes".
I i
(Mallonga) kiel "i" en "bitoko", (longa) sama "i", sed pli longdaŭra; or like "ee" in "meet" when followed by "ng" or "nk".
Í í
Kiel "ee" en "meet".
O o
(Short) like "o" in "hot", (long) like "or" in "door".
Ó ó
Like "o" in "snow".
U u
(Short) like "u" in "put", (long) the same short "u" but lengthened; or like "oo" in "moon" when followed by "ng" or "nk".
Ú ú
Like "oo" in "moon".
Y y
Same as Icelandic "i": (short) like "i" in "bit", (long) same "i" but lengthened; or like "ee" in "meet" when followed by "ng" or "nk".
Ý ý
Same as Icelandic "í": like "ee" in "meet".
Æ æ
Like "i" in "mile".
Ö ö
(Short) like "ur" in "fur" but shorter, (long) like "ur" in "fur"; (do not pronounce the "r").

Konsonantoj

[redakti]
B b
Kiel "p" en "pordo".
D d
Always like "t" in "sting".
Ð ð
Like "th" in "that", (only occurs in word middle and word end).
F f
Like "f" in "fish", or like "v" in "van" when between vowels; or when before "l" or "n", like "p" in "speak".
G g
Like "k" in "skill", but similar to Hungarian "ty" when before e, i, æ, j, or y; it is lost after "á", "ó", "u" when followed by "a" or "u" in the next syllable or when at word end.
H h
Like "h" in "hat", or like "k" when before a consonant; (never silent like "honour").
J j
Like "y" in "yes".
K k
Like "k" in "kill" when word-initial, but similar to Hungarian "ty" with a puff of air when before e, i, æ, j, or y as word-initial; otherwise like the usual case for "g".
L l
Like "l" in "like".
M m
Like "m" in "me".
N n
Like "n" in "nurse".
P p
Like "p" in "push" when word-initial, or like "f" in "far" when before "s", "k", or "t"; otherwise pronounced like "b"
R r
Rolled, like Scottish "r".
S s
Like "s" in "sun"; (never like "z" in "zero").
T t
Like "t" in "take".
V v
Like "v" in "value".
X x
Like "x" in "axe".
Þ þ
Like "th" in "thing" (never occurs at the end of a word).

Common diphthongs and letter combinations

[redakti]
au
Like "ur" in "fur" (do not pronounce the r) followed by "ee" in "see" but with no intervening "r" - "u(r)-ee", similar to "oy" in "boy".
ei, ey
Like "ay" in "say".
gi, gj
Like "gy" in "drag-you" at word start; like "y" in "yes" in word middle or at word end.
hv
Like "kv" in "lock vent".
kk
Like "chk" in Scottish "Loch Carron".
ll
Like "tl" in "settle". Similar to Welsh "ll" (double L) but more aspirated (has more air to it).
ng
Like "nk" in "thinker", not "ng" in "finger".
nn
Like "dn" in "hard-nosed" when after "á", "é", "í", "ó", "ú", "ý", "æ", "au", "ei", or "ey"; or like "nn" in "tunnel" after "a", "e", "i", "o", "u", "y" or "ö".
pp
Like "h" and "p" fused together, similar to "hop" without the "o".
rl
Like "dl" in "riddle" similar in form to Welsh "ll" (double L) but said harder.
rn
Like "dn" in "hard-nosed".
tt
Like "h" and "t" fused together, similar to "hut" without the "u".

Listo de frazoj

[redakti]


Note: you should take time to learn the alphabet rather than rely on the pronunciation guides within the brackets. Also note, the hyphens (-) serve only as a means to help you break down pronunciations, they do not represent where a pause should be, and the pronunciation should be read without pausing on the hyphens.

Kutimaj surskriboj


MALFERMATA
Opið
FERMATA
Lokað
ENIREJO
Inn, Inngangur
ELIREJO
Út, Útgangur
ENIRO MALPERMESATA
Aðgangur bannaður
PREMU
Ýta, Ýtið
ELTIRU
Toga, Togið
NECESEJO
Baðherbergi, Klósett, WC
PORVIRAJ
Menn, Herrar
PORINAJ
Konur
VIROJ
Menn, Karlar, or Karlmenn
INOJ
Konur
MALPERMESATA
Bannaður
AVERTO
Varúð
Saluton.
Halló. (Hal-law)
Saluton (neformala).
Sæll, (to a man). (Sight-l.)
Sæl, (to a woman). (Sigh-l.)
Hej.
Hæ. (High.) Like the English word.
Common amongst younger generations.
Kiel vi fartas?
Hvað segirðu gott? (Kvadh sek-ir-dhu goht?)
Bone, dankon.
Ég segi allt gott, þakka þér fyrir. (Yeh sek-i atlt goht, thah-ka thyer fi-rir.)
Kio estas via nomo?
Hvað heitirðu? (Kvadh hay-tir-dhu?)
Mia nomo estas ______ .
Ég heiti ______ . (Yeh hay-ti _____ .)
Plezuron renkonti vin.
Komdu sæll, (to a man). (Komdu sight-l.)
Komdu sæl, (to a woman). (Komdu sighl.)
Bonvole.
Gjörðu svo vel, (to one person). (Gyer-dhu svo vel.)
sŭ; Gerið þið svo vel, (to many people). (Ger-adh thi-dh svo vel.)
Dankon al vi.
Þakka þér fyrir. (Thah-ka thyer fi-rir.)
Dankon, (neformala)
Takk. (Tahk.)
Ne dankinde.
Ekkert að þakka. (Eh-kehrt adh thah-ka.)
Jes.
Já. (Yaw.)
Or; Jú (Yoo; for answering a negative question).
Ne.
Nei. (Nay.)
Excuse me, (getting attention).
Afsakið. (Av-sak-idh.)
Pardonu, (begging pardon).
Fyrirgefðu. (Fi-rir-gyev-dhu.)
Pardonu, (didn't hear).
Ha? (Ha; note that it is said with a falling intonation, as if there were an exclamation mark)
Or; Hvað segir þú? (Kvadh say-ir thoo?)
Mi pardonpetas, (regretful).
Því miður. (Thvee mi-dhur.)
Adiaŭ, (neformala).
Bless. (Bless; often said twice, "Bless bless".)
Mi ne parolas la islandan [bone].
Ég tala ekki íslensku [svo vel]. (Yeh ta-la eh-ki ees-len-sku [svo vel].)
Ĉu vi parolas la anglan?
Talarðu ensku? (Ta-lar-dhu en-sku?)
Ĉu estas iu ĉi tie, kiu parolas la anglan?
Er einhver hér sem talar ensku? (Er ayn-kver hyer sem ta-lar en-sku?)
Helpu!
Hjálp! (Hyawlp!)
Atentu!
Varúð! (!)
Bonan matenon.
Góðan daginn. (Goh-dhan digh-in.)
Bonan vesperon.
Gott kvöld. (Got kvur-lt.)
Bonan nokton.
Góða nótt. (Goh-dha no-ht.)
Bonan nokton, (por dormi).
Sofðu vel. (So-vdhu vel.)
Mi ne komprenas.
Ég skil ekki. (Yeh skil eh-ki.)
Ĉu vi povus paroli pli malrapide?
Gætirðu talað hægar? (Gigh-tir-dhu ta-ladh high-ar?)
Kiel vi diras _____ islande?
Hvernig segir maður _____ á íslensku? (Kver-nik say-ir ma-dhur _____ aw ees-len-sku?)
Bone.
Allt í lagi. (Alt ee ligh-i.)
aŭ; Ókei (Oh-kay; this is used amongst younger generations.)
Kie estas la necesejo?
Hvar er klósettið? (Kvar er klow-sett-idh?)

Problemoj

[redakti]
Leave me alone.
Farðu í burtu. Or just "farðu" (Fa-r thu i bur-tu.)
Don't touch me!
Ekki snerta mig! (E-kki snert-a mig.)
I'll call the police.
Ég kalla á lögregluna. (Ye kat-la a lurk-rek-luna.)
Police!
Lögregla! (Lurk-rek-la!)
Stop! Thief!
Stopp! Þjófur! (Sto-hp! Thyoh-vur!)
I need your help.
Ég þarf smá hjálp. (Ye tharf smow hjowlp.)
It's an emergency.
Það er áríðandi. (Thadh er awr-eedh-an-ti.)
I'm lost.
Masculine: Ég er týndur. (Yeg er teen-tur.) Feminine: Ég er týnd ("Yeg er teen-t)
My bag is missing.
Taskan mín er týnd. (Tas-kan meen er teen-t.)
My wallet is missing.
Seðlaveskið mitt er týnt. (Sedh-la-ves-kidh mi-ht er teent.)
My purse is missing.
Buddan mín er týnd. (Bu-tan meen er teen-t.)
I'm sick.
Masculine: Ég er veikur. (Yeg er vai-kur.).Feminine: Ég er veik ("Yeg er vai-k")
I've been injured.
Ég er særður. (Yeg er sair-thur.)
I need a doctor.
Ég þarf lækni. (Yeg tha-rf lai-kni.)
Can I use your phone?
Má ég nota símann þinn? (Maw ye not-a see-min thin?)

Numeroj

[redakti]

NOTE: The numbers 1 to 4 have three gender forms in Icelandic, and this gender form changes depending upon whether the number is attached to a masculine, feminine, or neuter word. Only numbers one to four have these gender forms. In addition the numbers one to four change for the four grammatical cases; however, all numbers below are in their nominative (or natural) forms.

number _____ (train, bus, etc.)
númer _____ (noo-mer)
half
hálfur (hawl-vur)
third
þriðji (thri-dhyi)
quarter
fjórðungur (fjohr-dhun-gur)
less
minni (min-ni)
more
meiri (may-ri)

Kardinaloj

[redakti]

Examples:

(m) Einn maður (ay-tn madh-ur) "one man".
(f) Ein kona (ayn kon-a) "one woman".
(n) Eitt barn (ay-ht barn) "one child".
1
einn, (masculine) (a-te) much like the word "eight or ate" but with a softer T
ein, (feminine) (ayn)
eitt, (neuter) (ay-ht)
2
tveir, (masculine) (tvay-r)
tvær, (feminine) (tvigh-r)
tvö, (neuter) (tvur)
3
þrír, (masculine) (threer)
þrjár, (feminine) (three-aw)
þrjú, (neuter) (three-oo)
4
fjórir, (masculine) (fjoh-rir)
fjórar, (feminine) (fjoh-rar)
fjögur, (neuter) (fyoh-ur)
5
fimm (fim)
6
sex (sex)
7
sjö (syur)
8
átta (ohw-ta)
9
níu (nee-u)
10
tíu (tee-u)
11
ellefu (et-le-vu)
12
tólf (toe-lv)
13
þrettán (threh-tawn)
14
fjórtán (fyohr-tawn)
15
fimmtán (fim-tawn)
16
sextán (sex-tawn)
17
sautján (sur-ee-tyawn)
Or, seytján (say-tjawn)
18
átján (aw-tyawn)
19
nítján (nee-tyawn)
20
tuttugu (tuh-tu-ghu)
21
tuttugu og einn (tuh-tu-ghu oh aydn)
22
tuttugu og tveir (tuh-tu-ghu oh tvayr)
23
tuttugu og þrír (tuh-tu-ghu oh threer)
30
þrjátíu (thryaw-tee-u)
40
fjörutíu (fyoh-ru-tee-u)
50
fimmtíu (fim-tee-u)
60
sextíu (sex-tee-u)
70
sjötíu (syur-tee-u)
80
áttatíu (awh-ta-tee-u)
90
níutíu (nee-u-tee-u)
100
hundrað (hun-tradh)
101
hundrað og einn (hun-tradh oh ay-dn)
200
tvö hundruð (tvur hun-trudh)
300
þrjú hundruð (thryow hun-trudh)
1000
þúsund (thoo-sunt)
2000
tvö þúsund (tvur thoo-sunt)
100,000
hundrað þúsund (hun-tradh thoo-sunt)
1,000,000
milljón (mil-yohn)
1,000,000,000
miljarður (mil-yar-dhur)
1,000,000,000
billjón (bil-yohn)

Ordinaloj

[redakti]
1st
fyrsti (fir-sti)
2nd
annar (an-nar)
3rd
þriðji (thri-dhyi)
4th
fjórði (fyohr-dhi)
5th
fimmti (fim-ti)
6th
sjötti (syur-ti)
7th
sjöundi (syur-unti)
8th
áttundi (awt-unti)
9th
níundi (nee-unti)
10th
tíundi (tee-unti)
11th
ellefti (et-lev-ti)
12th
tólfti (tohlv-ti)
13th
þrettándi (thre-ht-awn-ti)
14th
fjórtándi (fyohr-tawn-ti)
15th
fimmtándi (fim-tawn-ti)
16th
sextándi (sex-tawn-ti)
17th
sautjándi (sur-eet-yawn-ti)
Or, seytjándi (say-tyawn-ti)
18th
átjándi (awt-yawn-ti)
19th
nítjándi (neet-yawn-ti)
20th
tuttugasti (tut-htu-kas-ti)
21st
tuttugasti og fyrsti (tut-htu-kas-ti oh fir-sti)
30th
þrítugasti (three-tu-kas-ti)
40th
fertugasti (fer-tu-kas-ti)
50th
fimmtugasti (fim-tu-kas-ti)
60th
sextugasti (sex-tu-kas-ti)
70th
sjötugasti (syur-tu-kas-ti)
80th
áttugasti (awt-tu-kas-ti)
90th
nítugasti (nee-tu-kas-ti)
100th
hundraðasti (hun-tra-dhas-ti)
101st
hundraðasti og fyrsti (hun-tra-dhas-ti oh fir-sti)
100th
tvöhundruðasti (tvur-hun-tra-dhas-ti)
1,000th
þúsundasti (thoo-sun-tas-ti)
2,000th
tvöþúsundasti (tur-thoo-sun-tas-ti)
100,000th
hundrað þúsuntasti (hun-tradh thoo-sun-tas-ti)
1,000,000th
milljónasti (mil-yohn-asti)
1,000,000,000th
þúsund milljónasti (thoo-sunt mil-yohn-asti)
1,000,000,000,000th
billjónasti (bil-yohn-asti)

Tempo

[redakti]
now
núna (noo-na)
early
snemma (sne-ma)
late
seint (saynt)
before
áður en (awdh-ur en)
later
seinna (say-na)
morning
morgunn (mor-kun)
afternoon
eftirmiðdagur (eb-tir-midh-tak-ur)
evening
kvöld (kvurlt)
night
nótt (no-ht)

Horloĝa tempo

[redakti]

Iceland runs on the 24 hour clock as does most of Europe. For more details see Writing time and date (below).

one o'clock AM
klukkan er eitt (kluch-kan er ay-ht)
two o'clock AM
klukkan er tvö (kluck-kan er tvur)
noon
hádegi (haw-de-ki)
one o'clock PM
klukkan er þrettán (kluch-kan er thre-ht-awn)
two o'clock PM
klukkan er fjórtán (fyohr-tawn)
midnight
miðnætti (midh-nigh-ht-i)

Daŭro

[redakti]
_____ minute(s)
_____ mínúta (meen-oo-ta)
Plural; mínútur (meen-oo-tur)
_____ hour(s)
_____ klukkustund (kluch-ku-stunt)
Plural; klukkustundir (kluch-ku-stunt-ir)
_____ day(s)
_____ dagur (dak-ur)
Plural; dagar (dak-ar)
_____ week(s)
_____ vika (vik-a)
Plural; vikur (vik-ur)
_____ month(s)
_____ mánuður (maw-nudh-ur)
Plural; mánuðir (maw-nudh-ar)
_____ year(s)
_____ ár (awr)

Tagoj

[redakti]
Sunday
Sunnudagur (Sun-nu-tak-ur)
Monday
Mánudagur (Maw-nu-tak-ur)
Tuesday
Þriðjudagur (Three-dhyu-tak-ur)
Wednesday
Miðvikudagur (Midh-vee-ku-tak-ur)
Thursday
Fimmtudagur (Fim-tu-tak-ur)
Friday
Föstudagur (Furs-tu-tak-ur)
Saturday
Laugardagur (Lur-ee-kar-tak-ur)

Monatoj

[redakti]

Note: months are only capitalised when they are the first word of a sentence.

January
janúar (yan-oo-ar)
February
febrúar (feb-roo-ar)
March
mars (mars)
April
apríl (ap-reel)
May
maí (ma-ee) similar to migh in "might"
June
júní (yoo-nee)
July
júlí (yoo-lee)
August
ágúst (aw-koo-st)
September
september (sep-tem-ber)
October
október (ok-toh-ber)
November
nóvember (noh-vem-ber)
December
desember (des-em-ber)

Skribi tempon kaj daton

[redakti]

DATE: The date in Iceland is written in the dd/mm/yyyy format, as in Europe. The days and months are normally only capitalised at the start of a sentence, otherwise they are entirely in lower case. A fullstop ,or period, (.) is placed after the date in Icelandic.

Example:

miðvikudagur 14. apríl 2007
Wednesday 14th April 2007

TIME: The time in Iceland is written in the 24 hour format, as in most of Europe (not including UK or Ireland), with 00.00 being midnight and 12.00 being midday. The colon (:) is not used as the digit seperater, but rather the fullstop, or period, (.) is used. Note: the term "half-past the hour" in Icelandic is more like "half to the [next] hour" (see examples below).

Examples of time:

Written: klukkan 07.05
Spoken: "klukkan er fimm mínútur yfir sjö" (kluch-kan er fim meen-oot-ur i-ir syur)
Written: klukkan 13.30
Spoken: "klukkan er hálftvö" (kluch-kan er hawlv-tvur)

Sometimes "klukkan" can be shortened to "kl.":

Written: kl. 20:45
Spoken: "klukkan er korter í níu" (kluch-kan er kor-ter ee neehu)

NOTE: the words that describe the later pm hours of the time are rarely ever used, when speaking of them it is common just to say, example: "átta" (eight)instead of "tuttugu" (twenty)

Koloroj

[redakti]
black
svartur (svar-tur)
white
hvítur (kvee-tur)
gray
grár (graw-r)
red
rauður (rur-ee-dhur)
blue
blár (blaw-r)
yellow
gulur (gul-ur)
green
grænn (grigh-n)
orange
appelsínugulur (ahp-el-see-nu-gul-ur)
purple
fjólublár (fyo-lu-blaur)
brown
brúnn (broon)

Transporto

[redakti]

Note: there are no trains in Iceland. There are two kinds of bus: rúta, is a long distance coach; strætisvagn (or strætó, as it is commonly known) are the buses found in towns.

Aŭtobuso kaj trajno

[redakti]
A single ticket to _____.
Einn miða, aðra leiðina til _____. (Ay-dn mi-dha, adh-ra lay-dhin-a til _____.)
A return ticket to _____.
Einn miða, báðar leiðir til _____. (Ay-dn mi-dha, baw-dhar lay-dhin-ir til _____.)
How much does that cost?
Hvað kostar það? (Kvadh kos-tar thadh?)
Where does this bus/coach go?
Hvert fer þessi strætó/rúta? (Kvar fer the-si strigh-toh/roo-ta?)
Where is the bus/coach to _____?
Hvar er strætónn/rútan til _____? (Kvar er strigh-toh/roo-tan til _____?)
Does this bus stop at _____?
Stoppar þessi strætó hjá _____? (Sto-hpar the-si strigh-toh hyaw _____?)
Does this coach stop in _____?
Stoppar þessi rúta í _____? (Sto-hpar the-si roo-ta ee _____?)
When does the bus/coach leave?
Hvenær fer hann/hún? (Kven-ighr fer han/hoon?)
When does the bus/coach leave for _____?
Hvenær fer strætónn/rútan til _____? (Kven-ighr fer strigh-tohn/roo-tan til _____?)
When does the bus/coach arrive?
Hvenær kemur hann/hún? (Kven-ighr kem-ur han/hoon?)
When will the bus/coach arrive in _____?
Hvenær kemur strætónn/rútan í _____? (Kven-ighr strigh-tohn/roo-tan ee _____?)

Direktoj

[redakti]
How do I get to _____ ?
Hvernig kemst ég til _____? (Kver-nik kem-st ye til _____?)
Where is _____?
Hvar er _____? (Kvar er _____?)
...the bus stop?
...strætóstopp? (...strigh-toh-sto-hp?)
Sometimes; ...strætisvagnastopp? (...strigh-tis-vak-na-sto-hp?)
...the bus station?
...strætóstöðin? (...strigh-toh-stur-dhin?)
Sometimes; ...strætisvagnastöðin? (...strigh-toh-vak-na-stur-dhin?)
...the coach station?
...biðstöðin? (...bidh-stur-dhin?)
Sometimes; ...stoppistöðin? (...sto-hpis-stur-dhin?)
...the airport?
...flugvöllurinn? (...blu-kvojt-lur-inn?)
...downtown?
...niður í miðbæ? (ni-dur ee midh-bye) "bye" like English "Bye"
...the youth hostel?
...farfuglaheimilið? (...far-fuk-la-hay-mil-idh?)
...the guest house?
...gistihúsið? (...gi-sti-hoos-idh?)
...the British consulate?
...breska ræðismannsskrifstofan? (bre-ska righ-dhis-mans-skriv-sto-van?)
Or, the American consulate: ...ameríska ræðimannsskrifstofan? (am-e-ree-ska righ-dhis-mans-skriv-sto-van?)
Or, the Canadian consulate?: ...kanadíska ræðimannsskrifstofan? (ka-nad-ee-ska righ-dhis-mans-skriv-sto-van?)
Or, the Australian consulate?: ...ástralska ræðimannsskrifstofan? (aw-stral-ska righ-dhis-mans-skriv-sto-van?)
Where are there ...
Hvar eru ... (Kvar eruh...)
...a lot of hotels?
...mörg hótel? (...muhrg hoh-tel?)
...a lot of restaurants?
...mörg veitingahús? (...muhrg vay-tin-ka-hoos?)
...a lot of bars?
...margar krár? (mar-gawr krowr)
...a lot of sites to see?
...margir ferðamannastaðir? (...mahr-gihr fer-dha-man-na-sta-dhir?)
Can you show me on the map?
Gætiru sýnt mér á kortinu? (Gai-tiru see-nt m-yer a kort-inu?)
street
stræti (strigh-ti)
turn left
fara til vinstri (fa-ra til vin-stri)
turn right
fara til hægri (fa-ra til high-kri)
left
vinstri (vin-stri)
right
hægri (high-kri)
straight ahead
beint áfram (bay-nt aw-fram)
towards the _____
til _____ (til)
past the _____
framhjá _____ (fram-hyaw)
before the _____
á undan _____ (aw un-tan)
opposite (the)
á móti _____ (aw moh-ti)
Watch for the _____.
leita að _____. (lay-ta adh)
intersection
gatnamót (gat-nam-oht)
north
norður (nor-dhur)
south
suður (su-dhur)
east
austur (ur-ee-stur)
west
vestur (ve-stur)
uphill
upp í móti (up ee moh-ti)
downhill
niður í móti (ni-dhur ee moh-ti)

Taksio

[redakti]
Taxi!
Taxi! (Tax-ee!)
Take me to _____, please.
Taka mig til _____, gjörðu svo vel. (Ta-ka mik til _____, gyur-dhu svo vel.)
How much does it cost to get to _____?
Hvað kostar það til _____? (Kvadh kos-tar thadh til _____?)
Take me there, please.
Taka mig til þar, gjörðu svo vel. (Ta-ka mik til thar, gyur-dhu svo vel.)

Loĝado

[redakti]
Do you have any rooms available?
Áttu laus herbergi? (Ow-tu luhys her-ber-ki?)
I'd like a single/double room.
Gæti ég fengið einsmanns herbergi/tveggjamanna herbergi.(Gigh-ti ye fen-kidh ay-ns-mans her-ber-ki/tvek-ja-ma-na her-ber-ki.)
Does the room come with...
Kemur það með... (Ke-mur thadh medh...)
...bedsheets?
...rúmfötum? (...room-furt-ohm?)
...a bathroom?
...klósetti? (...kloh-se-htee?)
...a telephone?
...síma? (...see-mah?)
...a TV?
...sjónvarp? (...syohn-varpee?)
...a bath/shower?
...baði/sturtu? (...ba-dhi/stuhr-tu?)
May I see the room first?
Má ég sjá herbergið fyrst? (Maw ye syaw her-berg-ith fi-rst?)
Do you have anything quieter?
Ertu nokkuð með rólegri herbergi? (Er-tu no-chk-udh medh roh-leg-rih her-ber-ki?)
...bigger?
...stærra herbergi? (...sty-rah her-ber-ki?)
...cleaner?
...hreinna herbergi? (...hraydna her-ber-ki?)
...cheaper?
...ódýrara herbergi? (...oh-deer-a-ra her-ber-ki)
OK, I'll take it.
Allt í lagi, ég tek það. (...)
I will stay for _____ night(s).
Ég dvelst hér _____ nótt/nætur. (...)
Can you suggest another hotel?
Getur þú mælt með öðru hóteli? (...)
Do you have a safe?
Hefur þú öryggishólf? (...)
...lockers?
...hirslur? (...)
Is breakfast/supper included?
Er morgunmatur/kvöldmatur innifalinn? (...)
What time is breakfast/supper?
Hvenær er morgunmaturinn/kvöldmaturinn? (...)
Please clean my room.
Getur þú þrifið herbergið mitt? (...)
Can you wake me at _____? | Getur þú vakið mig klukkan _____? (...)
I want to check out.
Get ég skráð mig út núna?. (...)

Mono

[redakti]
How much does it/that cost?
Hvað kostar það? (...)
Where's the bank?
Hvar er bankinn? (...)
Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
Tekur þú ameríska/ástralska/kanadíska dollara? (...)
Do you accept British pounds?
Tekur þú bresk pund? (...)
Do you accept credit cards?
Tekur þú greiðslukort? (...)
Can you change money for me?
Getur þú hjálpað mér að skipta peningum? (...)
Where can I get money changed?
Hvar get ég skipt peningum? (...)
Can you change a traveler's cheque for me?
Getur þú skipt ferðatékka fyrir mig? (...)
Where can I get a traveler's cheque changed?
Hvar get ég fengið ferðaávísanir? (...)
What is the exchange rate for?
Hvað er gengið á___? (...)
Where is an automatic teller machine (ATM)?
Hvar er næsti hraðbanki? (...)

Manĝado

[redakti]
A table for one person/two people, please.
Get ég fengið borð fyrir einn/tvo. (...)
Can I look at the menu, please?
Get ég fengið matseðil? (...)
Is there a house specialty?
Hver er sérréttur ykkar? (...)
Is there a local specialty?
Er hægt að prófa einhvern staðarrétt? (...)
I'm a vegetarian.
Ég er grænmetisæta. (...)
I don't eat pork.
Ég borða ekki svínakjöt. (...)
I don't eat beef.
Ég borða ekki nautakjöt. (...)
I only eat kosher food.
Ég borða aðeins gyðinglega [=Jewish] réttfæðu. (...) There are almost no Jews in Iceland, so many people will have only the vaguest of ideas of what constitutes a kosher diet.
breakfast
morgunmatur, or morgunkaffi (...) The latter translates as morning coffee. Breakfast is usually light, as is lunch. Dinner is usually the main meal of the day.
lunch
hádegisverður (...)
tea (meal)
kaffi (...) Afternoon tea is referred to as "coffee" in Iceland.
supper
kvöldmatur (...)
I would like _____.
Get ég fengið _____?. (...)
I want a dish containing _____.
Ég vil fá rétt með _____. (...)
chicken
kjúklingi (...)
beef
nautakjöti (...)
fish
fiski. (...)
putrified shark
hákarl. (HOW-kar-t)
meat
kjöti (...)
ham
svínslæri (...)
sausages
pylsum (...)
cheese
osti (...)
eggs
eggjum (...)
salad
salati (...)
(fresh) vegetables
(fersku) grænmeti (...)
(fresh) fruit
(ferskum) ávöxtum (...)
bread
brauð (...)
toast
smurt brauð (...)
noodles
núðlur (...)
rice
hrísgrjón (...)
beans
baunir (...)
May I have a glass of _____?
Get ég fengið glas af _____? (...)
May I have a cup of _____?
Get ég fengið bolla af _____? (...)
May I have a bottle of _____?
Get ég fengið flösku af _____? (...)
coffee
kaffi (...)
milk
mjólk (noun) (...) mjólka (verb) (...)
tea (drink)
te (...)
juice
safi (...)
(bubbly) water
sódavatn (...)
water
vatn (...)
beer
bjór (...)
red/white wine
rauðvín/hvítvín (...)
May I have some _____?
Get ég fengið _____? (...)
salt
salt. (...)
black pepper
svartur pipar (...)
butter
smjör (...)
chocolate
súkkulaði (...)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
Afsakið, þjónn? (...)
I'm finished.
Ég er búinn að borða. (...)
The meal was delicious.
Máltíðin var ljúffeng. (...)
Please clear the plates.
Getur þú tekið diskana? (...)
The check, please.
Get ég fengið reikninginn? (...)

Trinkado

[redakti]
Do you serve alcohol?
Seljið þið áfengi? (...)
Is there table service?
Þjónið þið til borðs? (...)
A beer/two beers, please.
Get ég fengið bjór/tvo bjóra?. (...)
A glass of red/white wine, please.
Get ég fengið glas af rauðvíni/hvítvíni?. (...)
A pint, please.
Get ég fengið hálfs lítra bjór?. (...)
In a bottle, please.
Get ég fengið það í flösku?. (...)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
Get ég fengið_____ og _____?. (...)
whiskey
viskí (...)
vodka
vodka (...)
rum
romm (...)
water
vatn (...)
club soda
sódavatn (...)
tonic
tónik (...)
orange juice
appelsínusafi (...)
Coke (soda)
kók (...)
Do you have any bar snacks?
Eigið þið snarl? (...)
One more, please.
Get ég fengið annan?. (...)
Another round, please.
Annar hringur! (...)
When is closing time?
Hvenær lokið þið? (...)
Cheers!
Skál! (...)

Aĉetado

[redakti]
Do you have this in my size?
Átt þú þetta í minni stærð? (...)
How much is this?
Hvað kostar þetta? (...)
That's too expensive.
Þetta er of dýrt. (...)
expensive
dýr (...)
cheap
ódýr (...)
I can't afford this.
Ég hef ekki efni á þessu. (...)
I don't want this.
Mig langar ekki í þetta. (...)
I'm not interested.
Ég hef ekki áhuga. (..)
OK, I'll take it.
Allt í lagi, ég tek það. (...)
Can I have a bag?
Get ég fengið poka? (...)
Do you ship (overseas)?
Getur þú sent þetta til ___? (...)
I need...
Mig vantar ... (...)
...toothpaste.
...tannkrem. (...)
...a toothbrush.
...tannbursta. (...)
...tampons.
...túrtappa. (...)
...sanitary pads.
...dömubindi. (...)
...soap.
...sápu. (...)
...shampoo.
...hársápu/sjampó. (...)
...conditioner.
...hárnæringu. (...)
...pain reliever.(e.g., aspirin or ibuprofen)
...verkjalyf. (...)
...cold medicine.
...kveflyf. (...)
...stomach medicine.
...lyf við magaveiki. (...)
...a razor.
...rakvél. (...)
...an umbrella.
...regnhlíf. (...)
...sunblock lotion.
...sólaráburð. (...)
...a postcard.
...póstkort. (...)
...postage stamps.
...frímerki. (...)
...batteries.
...rafhlöður. (...)
...writing paper.
...bréfsefni. (...)
...a pen.
...penna. (...)
...English-language books.
...bækur á ensku. (...)
...English-language magazines.
...tímarit á ensku. (...)
...an English-language newspaper.
...dagblað á ensku. (...)
...an English-Icelandic dictionary.
...ensk-íslenska orðabók. (...)

Ŝoforado

[redakti]
I want to rent a car.
Get ég leigt bil? (...)
Can I get insurance?
Get ég fengið vátryggingu? (...)
stop (on a street sign)
stans (...)
one way
einstefna (...)
yield
biðskylda (...)
no parking
engin bílastæði (...)
speed limit
hámarkshraði/hraðatakmark (...)
gas (petrol) station
bensínstöð (...)
garage
verkstæði (...)
petrol
bensín (...)
diesel
dísel (...)

Aŭtoritato

[redakti]
I haven't done anything wrong.
Ég hef ekki gert neitt rangt. (...)
It was a misunderstanding.
Það var misskilningur. (...)
Where are you taking me?
Hvert eruð þið að fara með mig? (...)
Am I under arrest?
Er ég handtekin(n)? (...)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
Ég er amerískur/breskur/ástralskur ríkisborgari. (...)
I demand to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
Ég krefst þess að tala við ameríska/ástralska/breska sendiráðið/ræðismannsskrifstofuna. (...)
I want to talk to a lawyer.
Ég vil tala við lögfræðing. (...)
Can I just pay the fine now?
Get ég ekki bara borgað sektina núna? (...)